Interpretación Jurada​

Traductor jurado oficial Madrid

interpretación jurada

En cualquier tipo de interpretación que requiera carácter oficial (generalmente en juicios, registros matrimoniales y actos notariales), el intérprete debe ser jurado, es decir, oficialmente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Los intérpretes jurados tienen la capacidad de realizar interpretaciones juradas y en todos los idiomas del mundo, cada cual en el/los de su especialidad, y siempre desde la experiencia, la calidad y la rapidez que precisa este tipo de labor.

Empresa de traducción Málaga​
Traductores oficiales

«Une culturas con Learndix»

-Silvia Arenas, CEO-

Empresa de traducción Málaga​

Con total confianza puedes delegar en Learndix la ayuda que necesitas en un acto oficial, como un juicio, una boda o una firma ante notaria. Somos expertos en este tipo de servicios nos adaptamos a la necesidad precisa del cliente en el momento justo.

Traductores oficiales
¿Sabes lo que es una interpretación jurada y qué objetivo tiene?

Pregúntanos todos los detalles que precisas conocer para que tu acto tenga el éxito que quieres ver.

INTÉRPRETES JURADOS EXPERTOS Y ACREDITADOS

Cuando se trata de situaciones oficiales que requieren interpretación, es imprescindible contar con un intérprete jurado. Son profesionales indispensables en juicios, registros matrimoniales, actos notariales, entre otros trámites.

En Learndix, agencia de traducciones en Madrid, contamos con profesionales expertos y acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, que cuentan con la capacidad y el respaldo para llevar a cabo interpretaciones juradas en todos los idiomas del mundo. Su experiencia, calidad y rapidez son fundamentales en este tipo de tareas.

Somos expertos en este servicio personalizado que se adapta a las necesidades de nuestros clientes, brindando confianza y seguridad en el momento preciso. Un intérprete jurado es también conocido como traductor jurado en algunos países. Es un especialista acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España para traducir documentos tanto del español a una lengua extranjera, como viceversa, que al añadir su firma y sello a la traducción, garantiza la veracidad y validez del documento.

LOS INTÉRPRETES JURADOS Y LA INTERPRETACIÓN JURADA: GARANTÍA DE PRECISIÓN Y LEGALIDAD

Por otro lado, una interpretación jurada es la traducción oral realizada por un intérprete jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, el cual asume la responsabilidad de reproducir de manera precisa y fidedigna los discursos y testimonios en entornos judiciales, asegurando la integridad del proceso

Para convertirse en traductores o intérpretes jurados es necesario cumplir ciertos requisitos, siendo el primero de ellos el hecho de haber finalizado estudios universitarios en traducción e interpretación o tener un título equivalente homologado en otro país. 

Además, deben obtener el reconocimiento profesional en un país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo y aprobar un examen del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. Es importante anotar que, en comunidades autónomas con lengua propia, como Cataluña, Galicia y Euskadi, se nombran traductores e intérpretes jurados para esos idiomas específicos. 

¿EN QUÉ SITUACIONES SE REQUIEREN INTÉRPRETES JURADOS Y PARA QUÉ SIRVEN?

Una traducción jurada es aquella realizada por un intérprete jurado reconocido por el MAEUEC, y estas traducciones incluyen el sello y la firma del traductor, lo que garantiza su autenticidad, por ello, también se las conoce como traducciones oficiales, certificadas o públicas.

Es importante tener en cuenta que si un texto contiene fragmentos de un idioma para el cual el traductor no está acreditado como traductor jurado, estos fragmentos no serán traducidos. Asimismo, no se traducen las direcciones postales, los nombres (a menos que involucre un cambio de alfabeto, como del español al ruso), y las calificaciones académicas (aunque se puede incluir una nota explicativa).

Por otro lado, sí se pueden traducir los nombres de instituciones, titulaciones académicas y terminología jurídica, siempre buscando una traducción lo más literal posible para evitar confusiones. También se adaptan las abreviaturas, las cifras (por ejemplo, 1.500 en castellano se traduciría como 1,500 en inglés), las horas y las fechas, y los errores y partes ilegibles no se corrigen y se anotan en la traducción.

En términos generales se requiere un traductor jurado cuando se presenta documentación extranjera en un organismo oficial local, regional o estatal con la finalidad de garantizar la seguridad jurídica y la autenticidad de los documentos. 

Algunos ejemplos comunes de documentos que requieren traducción jurada son los títulos académicos para su convalidación en otro país, expedientes académicos y CVs, así como también certificaciones de trabajo, capacitaciones profesionales, estatutos sociales de una empresa, contratos e informes médicos para viajar al extranjero.

Del mismo modo que testamentos, poderes notariales, escrituras, certificados de nacimiento o matrimonio, sentencias de divorcio en otro país, certificados de defunción de personas fallecidas en el extranjero, certificados de antecedentes penales para trabajar en el extranjero y documentos judiciales en general. 

INTÉRPRETES JURADOS QUE GARANTIZAN AUTENTICIDAD Y PRECISIÓN

Nuestro equipo de profesionales cualificados y experimentados está listo para ayudarte en cualquier situación que requiera interpretación jurada.

La interpretación jurada desempeña un papel fundamental en el ámbito oficial, legal y gubernamental. Este tipo de interpretación oral se lleva a cabo por intérpretes jurados reconocidos y certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. 

Su objetivo principal es certificar el testimonio del cliente en situaciones que requieren precisión y legalidad. El intérprete jurado actúa como un notario, avalando la traducción y asumiendo la responsabilidad de la exactitud de su contenido. 

Esta precisión es esencial, ya que el testimonio del cliente se basa en la interpretación realizada por el intérprete jurado. Si tienes dudas sobre los requisitos para presentar un documento oficial en cualquier país, somos expertos en traducción jurada en Madrid.