Interpretación Consecutiva

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Este tipo de interpretación recibe el apellido “consecutiva”, porque una vez que el orador termina de hablar, el intérprete reproduce lo que se ha dicho, ya que éste ha tomado notas durante el discurso del hablante.

El tiempo de demora del intérprete suele ser de 1 a 5 minutos tras el orador, y este tipo de interpretación se suele emplear en ceremonias o actos oficiales cortos, donde existen aperturas y cierres.

¡Multiplica las posibilidades de tu negocio con los idiomas!

La interpretación consecutiva también es muy útil para situaciones de entrevista, citas médicas en un país extranjero, juicios, visitas de turismo, formaciones y eventos de prensa.

Confianza plena

Las notas que toma el intérprete mientras el hablante está en pleno discurso valen oro, y dentro de nuestro equipo de profesionales todos están preparados para hacer un trabajo impoluto.

Solo se necesita un bloc de notas y un bolígrafo para tomar nota, pero no requiere más material, como en la interpretación simultánea, donde también se precisa de una cabina con equipo técnico.

¡Idiomas sin barreras!

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA EN VARIOS CONTEXTOS

La interpretación consecutiva es una técnica esencial en el campo de la comunicación multilingüe. Es un tipo de interpretación en el cual el experto reproduce el discurso una vez que el orador ha finalizado su intervención o ha hecho una pausa. 

El intérprete puede intervenir de dos maneras: de forma inmediata después de cada frase, o después de tomar notas y hablar durante varios minutos seguidos. Para dominar esta técnica se requiere una formación exhaustiva y años de práctica para desarrollar habilidades bilingües y una técnica avanzada de toma de notas.

La interpretación consecutiva encuentra su utilidad en diversas situaciones. Resulta muy útil en entrevistas, citas médicas en países extranjeros, juicios, visitas turísticas, formaciones y eventos de prensa; es muy adecuada cuando se utilizan sólo dos idiomas y se abordan temas específicos que exigen precisión. 

Sin embargo, en casos donde intervienen varios idiomas en una reunión o ponencia se suele recurrir a la traducción simultánea.

Una de las principales ventajas de la interpretación consecutiva es su facilidad de preparación, ya que no requiere ningún equipo técnico adicional. Además, proporciona a los oradores tiempo para reflexionar y permite una interacción más personalizada en situaciones uno a uno. Al requerir sólo un intérprete resulta más rentable que otros métodos de traducción.

Por otro lado, debido al tiempo necesario para la interpretación después de cada intervención del orador, el proceso puede ser más lento y ralentizar el flujo de la comunicación. Sin embargo, la interpretación consecutiva es una técnica valiosa cuando se busca una comunicación clara y precisa entre dos idiomas. Además, se dispone de suficiente tiempo para la interpretación. 

La interpretación consecutiva proporciona una experiencia personalizada y permite que los oradores se expresen con fluidez mientras el intérprete reproduce el discurso. En Learndix, agencia de traducciones en Madrid, estamos especializados en proyectos de interpretación consecutiva. 

LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: POTENCIA LA COMUNICACIÓN EN MÚLTIPLES IDIOMAS

Si deseas optimizar la comunicación en tus reuniones, eventos o negociaciones internacionales, contar con el servicio de interpretación consecutiva es fundamental. En nuestra agencia de traducciones entendemos la importancia de una interpretación detallada y de confianza. 

Nuestros intérpretes capacitados, con excelente memoria y técnicas avanzadas de toma de notas, garantizan una interpretación impecable; por supuesto cumplimos con los estrictos estándares de confidencialidad y utilizamos las mejores plataformas tecnológicas para ofrecerte un servicio de interpretación consecutiva de calidad.

La interpretación consecutiva se caracteriza por esperar hasta que el orador haya terminado de hablar antes de traducir sus palabras al idioma de destino. Durante el discurso el intérprete se encuentra junto al orador tomando apuntes de lo que se está diciendo. 

Una vez que el orador ha finalizado su intervención o ha hecho una pausa, el intérprete ofrece la versión traducida del discurso. A diferencia de la interpretación simultánea no se necesita ningún equipo técnico adicional.

Esta técnica es utilizada en situaciones con pocos participantes, donde solo se necesita traducir a un idioma y la duración de la interpretación no es larga. Algunos ejemplos de situaciones en las que se emplea la interpretación consecutiva incluyen ruedas de prensa, entrevistas, reuniones y negociaciones uno a uno.

La interpretación consecutiva presenta varias ventajas. En primer lugar, no se requiere ningún equipo técnico adicional, lo que simplifica su preparación y reduce los costes asociados, también sucede que este tipo de interpretación crea un ambiente de intercambio más similar a una conversación normal, lo cual permite a los participantes reflexionar sobre lo que se está hablando con mayor tiempo. 

Por lo general sólo se necesita la presencia de un intérprete, lo que también contribuye a la eficiencia y rentabilidad de la interpretación. 

LAS RAICES DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

La interpretación consecutiva tiene sus raíces en la historia, siendo anterior a la interpretación simultánea, se originó durante la Primera Guerra Mundial, cuando los intérpretes de guerra actuaban como enlaces entre ejércitos que no se entendían entre sí; estos intérpretes también fueron intérpretes de conferencias en tiempos de paz.

En la actualidad la interpretación consecutiva sigue siendo muy utilizada en diversos contextos. Además de las situaciones mencionadas también se aplica en conferencias telefónicas, en casos con interpretación judicial  y reuniones de alto nivel técnico.

La interpretación consecutiva es una técnica valiosa que permite una comunicación efectiva entre diferentes idiomas, ofrece ventajas como una preparación sencilla, tiempo para reflexionar y mayor rentabilidad.