Interpretación Bilateral​

INTERPRETACIÓN BILATERAL

Y ahora presentamos lo que es la interpretación bilateral o también llamada “de enlace”. 

Se trata de un tipo de interpretación en la que el intérprete retransmite el mensaje del orador al interlocutor y viceversa.

En este caso, el intérprete debe dominar ambos idiomas y conocer ambas culturas en profundidad, no necesita material adicional y se suele utilizar en reuniones de trabajo, negociaciones o entrevistas.

¡Aprendiendo idiomas se entiende la gente!

Es una interpretación bidireccional, en la que pueden participar varias personas, y también es muy común que se haga uso de ella en visitas institucionales o en reuniones de acompañamiento.

Learndix Madrid

La interpretación bilateral en Madrid tiene nombre propio, el de todos los profesionales que formamos parte de Learndix, y que te ayudaremos en tus peticiones y necesidades con el idioma que
nos solicites.

Alcanza tus metas
en el idioma que elijas.

INTERPRETACIÓN BILATERAL PARA UNA COMUNICACIÓN FLUIDA

La interpretación bilateral es también conocida como interpretación de enlace. Es un tipo de interpretación en la que el intérprete actúa como mediador entre dos interlocutores o grupos de interlocutores que hablan diferentes idiomas. 

Su función es transmitir el mensaje del orador a su interlocutor y viceversa, facilitando así la comunicación efectiva. En este tipo de interpretación, el intérprete debe tener un dominio profundo de ambos idiomas y estar familiarizado con ambas culturas. 

A diferencia de otros tipos de interpretación no se requiere material adicional, lo que la hace muy útil en reuniones de trabajo, negociaciones o entrevistas. La interpretación bilateral puede involucrar a varias personas y se utiliza con frecuencia en visitas institucionales o en reuniones de acompañamiento. 

En Madrid, Learndix como agencia de traducciones en Madrid, somos un referente en este tipo de interpretaciones, y también somos expertos en la traducción simultánea y la interpretación consecutiva

ELEMENTOS QUE FORMAN PARTE DE UNA INTERPRETACIÓN BILATERAL

Esta modalidad de interpretación se caracteriza por su desarrollo en un contexto dialógico, donde la presencia de un intérprete es fundamental, y esto sucede con el fin de superar las barreras lingüísticas y culturales entre los interlocutores. El intérprete facilita la comunicación y permite que las personas o grupos de personas alcancen los objetivos establecidos en ese contexto.

La interpretación bilateral se distingue por el contacto directo entre el intérprete y los interlocutores. Además, el intérprete debe ser hábil en el cambio entre la primera y la tercera persona según las necesidades de la comunicación. La fluidez en ambos idiomas es esencial para llevar a cabo una interpretación bilateral exitosa. 

Los intérpretes deben tener una formación específica que les permita cambiar de código lingüístico con agilidad, y esta modalidad de interpretación puede tener lugar en una amplia variedad de ámbitos y contextos. Puede ser muy útil en encuentros empresariales, visitas turísticas, eventos feriales, reuniones entre delegaciones extranjeras, centros de inmigrantes, centros sanitarios y tribunales.

Dada la diversidad de situaciones y eventos en los que se requiere la interpretación bilateral, los intérpretes deben tener altas competencias profesionales, y preferiblemente, estar especializados en los diferentes ámbitos abordados. Además, es importante que estén familiarizados con los comportamientos sociales y el protocolo internacional de cada situación.

CARACTERÍSTICAS Y APLICACIONES DE LA INTERPRETACIÓN BILATERAL

Una de las características distintivas de la interpretación bilateral es la brevedad de las intervenciones. Gracias a ello el intérprete puede memorizar los mensajes sin necesidad de recurrir a la toma de notas. Sin embargo, en situaciones donde se presentan números, fechas, nombres o enumeraciones largas, el intérprete puede apoyarse en ellas

Los intérpretes en esta modalidad pueden adquirir un papel relevante y visible dentro de las reuniones, incluso pueden desempeñar labores ejerciendo como mediadores, acompañantes o guías, por ejemplo, en visitas de mandatarios a países extranjeros, los intérpretes no sólo brindan mediación en las reuniones, y también pueden asistir a otras actividades durante la estancia.

Los intérpretes deben ser capaces de adaptarse a estas particularidades, asegurando una comunicación fluida y efectiva. Aquí es importante destacar que, a diferencia de la traducción simultánea, la interpretación bilateral no requiere de soporte técnico, es decir, no necesita cabinas insonorizadas o maletines de info-port. 

La interpretación bilateral se aplica en una amplia gama de situaciones y contextos, por ejemplo, dentro del ámbito institucional se utiliza en reuniones diplomáticas y visitas oficiales. En el ámbito turístico es útil en puntos de información turística, agencias de viaje y visitas organizadas por ciudades; en el ámbito sanitario se requiere en consultas médicas y hospitales; en el ámbito judicial se utiliza en declaraciones en comisarías, juzgados y juicios; en el ámbito social se aplica en oficinas de inmigración, centros de atención al inmigrante, ONG y servicios sociales de los ayuntamientos, y en el ámbito empresarial se utiliza en ferias internacionales, mesas de negociación y entrevistas de trabajo.

Incluso en entrevistas televisivas, donde el intérprete facilita la comunicación entre un famoso escritor de novela negra y la presentadora del programa; en el ámbito inmobiliario el intérprete de enlace ayuda a una pareja de estudiantes chinos a encontrar un piso de alquiler en una inmobiliaria. 

En la organización de un espectáculo el intérprete permite la comunicación entre el director de una banda y el organizador del festival; en reuniones de comunidades de propietarios el intérprete ayuda a llegar a un acuerdo entre los propietarios, incluyendo aquellos que no hablan el mismo idioma. 

En un contacto empresarial el intérprete facilita la comunicación entre un equipo directivo de una empresa vinícola y un distribuidor escocés para ultimar un contrato de distribución, y en una visita interuniversitaria, el intérprete permite la comunicación entre una profesora de interpretación rusa y el profesor y decano de una facultad de traducción.