Una de las características distintivas de la interpretación bilateral es la brevedad de las intervenciones. Gracias a ello el intérprete puede memorizar los mensajes sin necesidad de recurrir a la toma de notas. Sin embargo, en situaciones donde se presentan números, fechas, nombres o enumeraciones largas, el intérprete puede apoyarse en ellas
Los intérpretes en esta modalidad pueden adquirir un papel relevante y visible dentro de las reuniones, incluso pueden desempeñar labores ejerciendo como mediadores, acompañantes o guías, por ejemplo, en visitas de mandatarios a países extranjeros, los intérpretes no sólo brindan mediación en las reuniones, y también pueden asistir a otras actividades durante la estancia.
Los intérpretes deben ser capaces de adaptarse a estas particularidades, asegurando una comunicación fluida y efectiva. Aquí es importante destacar que, a diferencia de la traducción simultánea, la interpretación bilateral no requiere de soporte técnico, es decir, no necesita cabinas insonorizadas o maletines de info-port.
La interpretación bilateral se aplica en una amplia gama de situaciones y contextos, por ejemplo, dentro del ámbito institucional se utiliza en reuniones diplomáticas y visitas oficiales. En el ámbito turístico es útil en puntos de información turística, agencias de viaje y visitas organizadas por ciudades; en el ámbito sanitario se requiere en consultas médicas y hospitales; en el ámbito judicial se utiliza en declaraciones en comisarías, juzgados y juicios; en el ámbito social se aplica en oficinas de inmigración, centros de atención al inmigrante, ONG y servicios sociales de los ayuntamientos, y en el ámbito empresarial se utiliza en ferias internacionales, mesas de negociación y entrevistas de trabajo.
Incluso en entrevistas televisivas, donde el intérprete facilita la comunicación entre un famoso escritor de novela negra y la presentadora del programa; en el ámbito inmobiliario el intérprete de enlace ayuda a una pareja de estudiantes chinos a encontrar un piso de alquiler en una inmobiliaria.
En la organización de un espectáculo el intérprete permite la comunicación entre el director de una banda y el organizador del festival; en reuniones de comunidades de propietarios el intérprete ayuda a llegar a un acuerdo entre los propietarios, incluyendo aquellos que no hablan el mismo idioma.
En un contacto empresarial el intérprete facilita la comunicación entre un equipo directivo de una empresa vinícola y un distribuidor escocés para ultimar un contrato de distribución, y en una visita interuniversitaria, el intérprete permite la comunicación entre una profesora de interpretación rusa y el profesor y decano de una facultad de traducción.