El de la traducción se lo ha comido en un 80% y sigue subiendo.
¿Y cuál va a ser el problema en unos pocos años?
Que no va a haber personas cualificadas para hacer una traducción jurada, y esto puede ser un problema, ya que las necesitamos para los miles de procesos que ocurren a diario.
Todos nuestros colaboradores, de sectores tan dispares como la abogacía o la medicina, tienen la agenda echando fuego.
Es verdad que tienen menos volumen que hace diez años, cuando todavía tenían la posibilidad de traducir cosas simples: textos para un juicio, pero sin necesidad de jurarlos; subtítulos para una película, artículos, libros o revistas…
Pero este sector lleva sufriendo los embates de la tecnología fuertemente, y el que no estudió y se sacó la oposición de traductor jurado (que la otorga el Ministerio de Exteriores de cada país) ahora está doblando camisetas en Primark.
Y el resto, trabajando bastante, pero la cantidad de savia nueva que entra en este sector ha bajado considerablemente y los que son buenos tienen proyectos cerrados para los próximos seis meses.
Nosotros trabajamos con traductores jurados con gran experiencia y eficacia en prácticamente todos los ámbitos que se requieran, como en el sector de la abogacía, el académico, el empresarial y financiero internacional, en el sector gubernamental y hasta en el de la medicina y farmacia.
Si alguno tiene hueco, escríbenos adjuntando los documentos y si es urgente, moveremos cielo y tierra para que tu servicio sea lo antes posible.
Para la traducción jurada que necesitas escríbenos un mail.
Pd: para contactar, arriba.
Que tengas un gran día.