¿Es fácil traducirun título en Europa?

Dependiendo del país, puede llegar a ser un infierno


Tenemos un cliente, que iba a casarse con una chica siciliana y mudarse a Sicilia.
Aunque es fisioterapeuta, en ese momento no sabía si encontraría trabajo allí, lo único que sabía era que ella era el amor de su vida; se habían conocido en Valencia, donde vivieron felizmente hasta la boda..

Unos meses antes de la misma el padre, que ejercía de dentista en un pueblecito de Sicilia, iba a jubilarse, y gracias a que su querida hija había terminado odontología, podía seguir con la clínica que él había levantado con tanto esfuerzo.

A este cliente, valenciano de pura cepa, le daba un vuelco el corazón cada vez que pensaba en el cambio radical que supondría vivir en una isla y el hecho de tener que pensar en un futuro laboral nuevo.

Lo que era obvio es que iba a seguir a su futura esposa hasta el fin del mundo.

Álvaro, que así se llamaba, estuvo investigando el país y sus costumbres mientras se asentaba en Italia, que puede parecer el mismo escenario que en España, pero ni de lejos se le parece.
Probó algún trabajo, pero ninguno le llenaba.

Para ejercer de fisioterapeuta primero tenía que convalidar su título.
Pues maldita la hora en la que decidió hacerlo, porque era un lío tremendo. Tenía que traducir todo su expediente académico al italiano y un documento de antecedentes penales, además, las traducciones debían ser juradas por un traductor oficial italiano con título obtenido Italia..

Pero se complicaba aún más, porque algunos tipos de documentos, como los académicos o de registro civil, están exentos de la obligación de legalización (apostilla) entre España e Italia, pero los certificados de penales en Italia «casi siempre llevan apostilla».

Ésta se podía pedir que la añadieran, cuando se pidiera el certificado online al Ministerio de Justicia, por lo que Álvaro debía previamente cerciorarse de si iban a exigirle que el certificado de penales fuera apostillado.

Nada de esto parecía suficiente, pues para que tengan validez oficial en Italia las traducciones oficiales es necesario proceder a través de una de las siguientes 3 vías:

– legalización de la firma del traductor en una cancillería consular italiana en España,
– jura de las traducciones ante un tribunal en Italia por parte del traductor o
– autenticación de las traducciones por vía notarial en Italia.

Cada una de estas tres vías suponía afrontar unos costes adicionales y una demora de tiempo dependiendo del caso. 
Al final, la vía más rápida era la notarial, pero también la más cara con diferencia -además del timbre fiscal y el tiempo del traductor que jura la traducción.


La jura o «asseverazione» en el tribunal es un término medio, pero había que calcular gastos como el timbre fiscal (como mínimo 1 timbre de 16€ por documento) y una tarifa por el tiempo requerido para evacuar el trámite en el tribunal por parte del traductor.
Luego había que comprobar, si era posible jurar todos los documentos en el mismo día, porque el secretario judicial solía poner un tope de documentos a jurar por traductor o perito.
En cuanto al plazo, dependía del nivel de atasco que tuvieran en el tribunal, porque la oficina en cuestión abría 2 días a la semana. Normalmente, si estos trámites no podían realizarse en la misma semana, era a la siguiente.

En fin, menos mal que Álvaro se puso en contacto con nosotros y delegó todo lo que te he comentado arriba.

Nos pusimos manos a la obra y tardamos el tiempo mínimo que puede tardarse en Italia tener un título académico europeo convalidado.
Lo conseguimos en un tiempo récord y gracias a ello el cliente pudo ejercer de fisio en Sicilia, no para de tener trabajo y puede llevar un buen sueldo a su casa.

Cada país es un mundo, aunque estés en Europa siempre encuentras peculiaridades.

Si quieres ahorrarte un buen follón, contrata a una agencia especializada en traducciones e interpretaciones juradas; tiene su coste, sí, pero la tranquilidad de los profesionales que te quitan mucho trabajo y dolores de cabeza no tiene precio.

Para traducciones juradas y/o interpretaciones: arenas@leardix.com.

Si quieres echar un vistazo a la web: www.learndix.com.

Learndix
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.